==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་གསང་བ་གསུམ། །དགོངས་སྤྱོད་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བདེ་བ་ཆེར། །གུས་འདུད་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་བླ་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་འཕགས་ངོ་མཚར་ཅན་འདིའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ལ་གཉིས། བཤམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་རྫོགས་བྱེད་པའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་ཤིང་དེའང་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་གཞན་ལས་བཤད་ཀྱང་། ཡུན་རིང་སྐབས་ཟུབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རས་བྲིས་ཉིད་ལེགས་པས། ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་རྒྱན་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ནང་། ལྷ་སྣམ་སྟེང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི། ཟུར་བརྒྱད་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་གིང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ས་བོན་ནམ་ཕྱོགས་མདོག་ཐིག་ལེ། ལྷ་སྣམ་ལ་གྲངས་ངེས་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་བཞིར་ཐིག་ལེ་རང་མདོག་བཀོད་པ་བཀྲམ་པའི་ཁར་རྐང་གསུམ་སྟེང་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་བླ་མ་སྐུ་བཞི་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བྲིས་པ་བཞུགས་ལ་དར་གདུགས་དབུབ། མདུན་རྒྱབ་གང་འོས་སུ་བླ་གཏོར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ཚེས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་ལྟ་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ་སྐུ་རྟེན་གོང་སྨོས་སམ་སྐུ་ཚབ་ཞལ་ཐང་ལྟ་བུ་གང་རིགས་ཞིག་གི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་
གཏོར་གསུམ་ཕྱི་མཆོད་བཅས་བཤམས་པས་འཐུས། གང་ལྟར་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་ཚང་བར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། གཏེར་གཞུང་ས་བཅད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་མཐར། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷཱུ

【汉语翻译】
上师意集心髓事业仪轨智慧成就。丹尼永仲林巴。
上师意集心髓事业仪轨智慧成就。丹尼永仲林巴。
甚深法心髓五法中，名为上师意集心髓事业仪轨智慧成就之法安住于此。

圣子众眷属诸佛之三密，意行合一莲花生，证得金刚身大乐，恭敬顶礼三门祈加持。从甚深伏藏中取出之上师修法，乃是百千俱胝之精华心髓，此殊胜稀有之修法仪轨，其事业行法有二：陈设之次第与，事业之正行。

初者，修诵成就事业三者圆满之时，需坛城，其坛城以彩粉绘制于坛城之上，虽有其他之说法，然为避免长久之时褪色等过失，故以绘画为佳。寂静坛城门圆满，装饰等共同之中。于绸布之上，绘制八瓣莲花，中央以金刚（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，金刚）和（ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，hrīḥ，啥）字为标志。四瓣之上书写四大自在部主。八瓣之上书写四部空行母与金刚橛父橛母，以种子字或方位颜色明点表示。绸布之上书写数量不定之各种明点。四门之上书写四大天王，以各自颜色之明点布置。其上，于三足之上，放置装满谷物、药物等之宝瓶，中央安住上师四身重叠之画像，并覆以宝幢华盖。于前后方合适之处，放置上师食子，八瓣莲花食子之左右放置药供、血供。护法食子三份。水二份，陈设供养品。如初十之事业，无坛城亦可，然于上文所说之身像或替身唐卡等任何一种之前，陈设药供、血供，食子三份，外供等即可。无论如何，备好前供、会供之物、誓言物等。

二者，事业正行有三：前行、正行、后行之次第。初者，虽伏藏原文未以科判归纳，然如上师之仪轨，于七句祈请文与传承祈请文之后，行前行朵玛仪轨。 （རཾ་，梵文：रं，raṃ，火），（ཡཾ་，梵文：यं，yaṃ，风），（ཁཾ་，梵文：खं，khaṃ，空），（རཏྣ་，梵文：रत्न，ratna，宝），（པཉྩ་，梵文：पञ्च，pañca，五），（ཨོཾ་，梵文：ओं，oṃ，唵），（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，啊），（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽），（བྷཱུ

【英语翻译】
The Accomplishment of Wisdom, a Practice Manual of the Lama Gongdü Nyingpo. Tennyi Yungdrung Lingpa.
The Accomplishment of Wisdom, a Practice Manual of the Lama Gongdü Nyingpo. Tennyi Yungdrung Lingpa.
From the Five Essential Cycles of the Sacred Dharma, this is the Abiding of the Practice Manual of the Lama Gongdü Nyingpo, called The Accomplishment of Wisdom.
The three secrets of the Buddhas with their sons and retinues. The united intent and conduct, Padmakara. Attained the Vajra Body, great bliss. Bless us with reverence and homage through the three doors. This extraordinary and wondrous method of accomplishment, which extracts the essence of hundreds of thousands of heart essences of Lama sadhana arising from profound treasures, has two aspects to its activity: the order of arrangement and the actual activity.

Firstly, when performing the one-time completion of the three activities of approach, accomplishment, and action, a mandala is necessary, and although others explain that the mandala should be drawn with colored powders, it is better to paint it on cloth to avoid defects such as fading over time. Within the commonalities of the peaceful mandala, complete with doors and decorations, on a silk cloth, draw an eight-petaled lotus with jewels, marked in the center with a vajra (རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，Diamond Scepter) and the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，hrīḥ，Hrih). On the four petals, write the four great powerful lords. On the eight points, write the dakinis of the four families and the great Kila father and mother, represented by seed syllables, colors, or bindus. On the silk cloth, draw various bindus in indefinite numbers. On the four doors, arrange the four great kings with bindus of their respective colors. On top of that, place a vase filled with grains, medicines, etc., on a three-legged stand, and in the center, place a stacked image of the four bodies of the Lama, covered with a silk parasol. In front or behind, as appropriate, place the Lama torma, medicinal rakta on the right and left of the eight-pointed precious torma, three protector tormas, two waters, and arrange the offerings. For activities such as the tenth-day practice, a mandala is not necessary, but it is sufficient to arrange medicinal rakta, three tormas, and outer offerings in front of any of the above-mentioned images or representative thangkas. In any case, prepare the preliminary torma, the gathering items, and the samaya substances.

Secondly, the actual activity has three parts: the preliminaries, the main part, and the subsequent order. Firstly, although the treasure text is not organized by sections, according to the practice of the previous masters, after the seven-line prayer and the lineage supplication, perform the preliminary white torma offering. (རཾ་，梵文：रं，raṃ，Ram), (ཡཾ་，梵文：यं，yaṃ，Yam), (ཁཾ་，梵文：खं，khaṃ，Kham), (རཏྣ་，梵文：रत्न，ratna，Jewel), (པཉྩ་，梵文：पञ्च，pañca，Five), (ཨོཾ་，梵文：ओं，oṃ，Om), (ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，Ah), (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，Hum), (བྷཱུ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ༔ ཞེས་དཀར་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། དེ་ནས་གཏེར་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་ཚོགས་རྟེན་བསྒྲུབ། །སྐྱབས་སེམས་ནོངས་བཤགས་མཎྜལ་འབུལ། །ཚོགས་གསག་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་ལེན། །མཆོད་བྱིན་བརླབ་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་པའི་དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་
ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར་བ་སོགས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གསུམ་པ་ནི། ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ཉིད༔ རང་གི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་དང༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ༔ ཐོ་བརྩེགས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ བཞི་པ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལྔ་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འདིར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སྦྱར། བདུན་པ་ནི། སྤྲོ་ན་ཚིག་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོས་གསལ་གདབ་ལ་མཎྜལ་ཕྱི་ཞིང་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ཕུལ། བསྡུ་ན་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་
ཚིགས་བཅད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་སྟ

【汉语翻译】
མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ༔（藏文） བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་（藏文） ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་（梵文天城体，Akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvata，梵文罗马拟音，诸法本初不生），ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体，Om Ah Hum Phat Svaha，梵文罗马拟音，唵 阿 吽 啪 梭哈， 祈请加持迅速成就）。 三遍。土地神祇眷属众，朵玛殊胜祈纳受，我之修持未竟前，此地暂借予汝等，安乐之处请他往，བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ༔（藏文） བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ༔（梵文天城体，Bhumipati sapariwara gaccha，梵文罗马拟音，土地神祇眷属请去），如是供养朵玛于外。此后，依伏藏正文所显之前行： 敕令遮止及设界，修积资粮会供轮，皈依发心忏罪供曼扎，积聚资粮勤祈请，四种灌顶复迎请，供养加持共十一。如是，首为敕令驱逐诸魔： ཧཱུྃ༔（藏文） 吽！（梵文天城体，Hum，梵文罗马拟音，吽，种子字） 诸上师之加持力，本尊圣众三摩地，空行勇士之神威，阻挠成就诸障碍，引入歧途魔众等，莫住于此速远离，诵忿怒咒并作驱赶等。二者： ཧཱུྃ༔（藏文） 吽！（梵文天城体，Hum，梵文罗马拟音，吽，种子字） 自在光荣心间处，幻化五部手印众，化为守护大结界，智慧火焰炽燃起，ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔（藏文） 嗡 吽 幢 舍 阿 班杂 匝拉 惹擦 惹擦 勃隆（梵文罗马拟音），如是观修防护轮。三者： 宫殿中央之身像，即是自身所依上师，三世善逝本尊尊，化为一切自性者，显现上师四身相，如叠塔般次第明观，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔（藏文） 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛杂（梵文罗马拟音）。四者： 顶礼！上师善逝总集身，三宝自性之本体，我与一切诸有情，直至菩提恒皈依。五者： 发菩提心为利众，为修上师佛陀故，以随顺所化事业，誓愿度脱诸有情，三遍。六者： ཧཱུྃ༔（藏文） 吽！（梵文天城体，Hum，梵文罗马拟音，吽，种子字） 上师本尊空行母，汝等皆具清净性，我为烦恼障所蔽，忏悔一切诸罪堕，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔（藏文） 班杂 萨玛雅 效达 哑（梵文罗马拟音），若欲广陈，可于此处加入智慧身。七者： 若欲广陈，可依散文形式陈设，并供曼扎，陈设会供品，以偈颂供养。若欲简略，则明观后，仅以偈颂亦可。

【英语翻译】
Mipa Tisa Pariwara Samaja. Bhumipati sapariwara akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvata Om Ah Hum Phat Svaha. (3 times) Land owners, gods, nagas, with your retinues, Accept this sacred torma, Until I complete my practice, I borrow this place from you, Please depart to a place of comfort. Bhumipati sapariwara gaccha. Offer the white torma outside. Then, the preliminaries explicitly taught in the treasure text are: Command, boundary, assembly support accomplished. Refuge, mind, confession, mandala offered. Accumulation of assembly, supplication, four empowerments received. Offering, blessing, and eleven. The first of these is commanding the obstacles: Hum! By the blessings of the lamas, The samadhi of the yidam deities, And the power and skill of the dakinis, Obstacles that hinder accomplishment, Groups of demons that lead astray, Do not stay here, move elsewhere! Recite wrathful mantras and perform subjugation, etc. Secondly: Hum! From the heart of the glorious self, Emanating a multitude of five hand implements, A great tent of a protective wheel, Becomes a blazing fire of wisdom! Om Hum Tram Hrih Ah Vajra Jwala Raksha Raksha Bhrum! Meditate on the protective wheel. Thirdly: The image in the center of the palace, Is the lama on whom one relies, The Sugatas of the three times, The yidam deity who has become the essence of all, Appears as the lama of the four kayas, Clearly stacked on top of each other. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaja. Fourthly: Namo! The embodiment of the lamas and sugatas, The nature of the three jewels, I and all sentient beings, Take refuge until enlightenment. Fifthly: Generate the mind of enlightenment for the benefit of all beings, Having accomplished the lama Buddha, By the activity of taming whoever needs to be tamed, I vow to liberate beings. (3 times) Sixthly: Hum! Lamas, yidams, dakinis, consider, You are pure and without stain, I am obscured by afflictions and obscurations, I confess and purify all downfalls, sins, and obscurations. Vajra Samaya Shuddhe Ah. If you want to elaborate, add the supreme wisdom body here. Seventhly: If you want to elaborate, you can explain in prose and general style, and offer a mandala, arrange tsom offerings, and offer with verses. If you want to condense, you can clarify the visualization and offer only with verses.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་གང༔ དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དགུ་པ་ནི། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཅི་ནུས་དང་། ཁྱད་པར། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་
པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཛྲ་གུ་རུའང་བཟླ། བཅུ་པ་ནི། བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ། །པདྨ་བཛྲ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡི་གནས་བཞིའི་འབྲུ་བཞི་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས། །བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ། །ལམ་བཞི་སྒོམ་ཞིང་སྐུ་བཞི་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །མཉམ་ཉིད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་འོ། །ཞེས་མོས་ལ་བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པའི་རང་ངོ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡ

【汉语翻译】
唉！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我及无边众生之，身及受用诸善聚，四大洲须弥日月等，天人受用不可思，普贤供养大云团，恒常不断化现而，供养三宝珍宝根，护法财神众海会，无别上师意总集，及其眷属众一切，恭敬恒时作供养，愿速圆满大福德，智慧光明愿增长。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དྷེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）拉那（藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）曼达拉（藏文：མཎྜ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）布扎（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）美嘎（藏文：མེ་གྷ་，梵文天城体：मेघ，梵文罗马拟音：megha，汉语字面意思：云）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
第八，上师本尊空行母，于日月莲花座上临，身语意三恭敬作礼，献上内外密之供养，忏悔所违犯堕罪障，随喜修持秘密真言，祈请常转成熟解脱密咒轮，祈请勿入涅槃常住世，为利有情发菩提心而回向，愿能证悟真实金刚义。
第九，以虔诚之敬信与猛烈之渴仰，尽力祈请三世诸佛，尤为重要。 祈请文： 唉！唉！珍贵之上师，是诸佛之总集身，是众生唯一的怙主，请以慈悲摄受无怙的我。 上师大金刚萨埵，是唯一可依靠之怙主，我已无其他可依靠之处，祈请救我脱离痛苦泥沼。 尊者莲花生大士，我将自身供养于您为奴仆，您知我之苦乐与希望，祈请赐予无上殊胜之成就。 上师请作佛陀之事业，请您灌顶加持于我， 祈愿无余无尽之一切众生，我能成为引导彼等之上师。 如是祈请之精要，亦可念诵金刚上师咒。 
第十，上师之坛城化光融入，融入莲花金刚之中，从彼之四处之四字中，放射白红蓝黄之光芒，融入我之四处，由此清净四障并获得四灌顶，修持四道并成为有缘者，获得四身之果位。 上师化光融入自身，于平等性离思之法身中。 如是信解，于上师自心无别之原始清净本来清净之见地中安住。
第十一， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 嗡（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）以净治不净诸事物，从空性之中，

【英语翻译】
E! Oṃ āḥ hūṃ! I and limitless sentient beings, body and possessions, all virtuous gatherings, the four continents, Mount Meru, sun and moon, the enjoyments of gods and humans are inconceivable, the great cloud of Samantabhadra's offerings, constantly emanated without ceasing, offering to the Three Jewels, the precious root, Dharma protectors, wealth deities, the ocean of all, the inseparable Lama, the embodiment of all intentions, to all with their retinue, I always offer with reverence, may the great accumulation of merit be perfectly fulfilled, may the light of wisdom increase! Oṃ guru deva ḍākinī sarva ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ!
Eighth, the Lama, Yidam, and Dakini depart, and sit on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess and repent of broken vows and sins. I rejoice in the practice of secret mantras. I request the turning of the wheel of Dharma of ripening and liberation secret mantras. I request you not to pass into sorrow and to remain. I dedicate the essence for the benefit of sentient beings. May I realize the meaning of the true Vajra.
Ninth, with intense devotion and longing, pray to the Buddhas of the three times as much as possible. Especially: Alas! Alas! Precious Lama, the embodiment of all Buddhas, the only friend of all beings, please hold me, the protectorless one, with compassion. Lama Great Vajrasattva, the only friend to rely on and look to, I have no other place to rely on, please draw me out of the swamp of suffering. Venerable Padmasambhava, I offer myself to you as a servant, you know my happiness and sorrow, and my hopes, please grant me the supreme and ultimate accomplishment. Lama, please accomplish the deeds of the Buddha, please empower and bless me, may I become the Lama who leads all limitless sentient beings. The essence of this prayer, also recite the Vajra Guru mantra.
Tenth, the Lama's deities dissolve into light. Dissolving into Padma Vajra himself. From the four syllables in its four places. Rays of white, red, blue, and yellow light emanate. By dissolving into my four places. The four obscurations are purified and the four empowerments are obtained. Meditating on the four paths, I become fortunate to obtain the state of the four bodies. The Lama dissolves into light and merges into oneself. The Dharmakaya is beyond the mind of equality. As such, believe and abide in the view of the Lama's mind inseparable from oneself, the original purity, and the naturally pure essence.
Eleventh, Hūṃ hrīḥ! Raṃ yaṃ khaṃ purifies all impure things. From within emptiness,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་
ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོཿ ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དགུག །བརྟན་བཞུགས་འདོད་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །མཆོད་པ་སྤྱི་དང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཛཔ྄་བཟླས་སྒོ་གསུམ་སྐོང་བ་དང་། །རྟེན་རྫས་འབུལ་བསྟིམ་བསྟོད་པ་འོ། །ཞེས་དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ འོད་གསལ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་བཞི་བརྩེགས་སྐྱེས༔ རྩ་བར་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ གྲི་ཐོད་གར་བསྒྱུར་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དབང་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་མེ་འོད་འབར༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ དམར་
གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ ལྷོ་རུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར༔ བྱང་དུ་རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྗང༔ ཤར་ལྷོར་རིག་འཛིན་དྲག་རྩལ་དམར༔ ལྷོ་ནུབ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མཐིང༔ ནུབ་བྱང་རིག་འཛིན་རྟ་མཆོག་དམར༔ བྱང་ཤར་རིག་འཛིན་གསང་བདག་སྔོ༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་འཇའ་འོད་འཕྲོ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར༔ གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ པད་ཞྭ་མཐོང་གྲོལ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕྱོགས་མཚམས་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གསལ༔ སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བཅས༔ དེ་སྟེང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མཐིང་གསལ་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ རྡོ་

【汉语翻译】
ྷ་三处中，嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओम्，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡)字化为朵玛供品，如意云聚散发，啊(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आः，梵文罗马拟音:āḥ，汉语字面意思: 啊)字化为无染鲜血，波涛汹涌回旋，吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)字化为五智甘露之海，舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 舍)字化为内外密供之众，不可思议，充满虚空。嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओम्，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡)啊(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आः，梵文罗马拟音:āḥ，汉语字面意思: 啊)吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)萨尔瓦 班杂 阿弥利达 吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 舍) 吒！嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओम्，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡)啊(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आः，梵文罗马拟音:āḥ，汉语字面意思: 啊)吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 舍) 吒！嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओम्，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡)啊(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आः，梵文罗马拟音:āḥ，汉语字面意思: 啊)吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)玛哈 巴林达 德佐 巴林达 巴拉 巴德 固雅 萨玛雅 吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 舍) 吒！嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओम्，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 班杂 阿甘 到 夏达 啊(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आः，梵文罗马拟音:āḥ，汉语字面意思: 啊) 吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)！嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओम्，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡) 班杂 斯帕ra 纳 康！
第二，正行方面，生起誓言并迎请智慧，祈请坚住，祈愿，顶礼，献上普通供品和会供，念诵，圆满三门，献上所依物，融入赞颂。如是，在十一个要点中，第一个是生起所依和能依的坛城：嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओम्，梵文罗马拟音:oṃ，汉语字面意思: 嗡)！法身不变如是性，啊(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आः，梵文罗马拟音:āḥ，汉语字面意思: 啊)！光明清澈，慈悲遍一切，吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽)！双运金刚，舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 舍)字皆明观。金刚之光中，化出宫殿，如彩虹般绚丽，其中，珍宝八角中心处，生出四层莲花茎，根部莲花日垫四魔上，自性大自在，红色马头明王，持刀颅器作舞姿，母为猪面母，四方大自在父与母，具各部颜色持手印，身着尸林服饰，火焰燃烧，顶上莲花茎，日月之上，莲花金刚父与母，红色明亮，持金刚铃，东方佛部颅鬘白色，南方不动金刚黄色，西方莲花自在红色，北方持明颅器绿色，东南持明忿怒红色，西南佛部颅器蓝色，西北持明马首红色，东北持明秘密主蓝色，各部手印与母拥抱，身着骨饰，彩虹光芒闪耀，其顶莲月之上，化身莲花生白色，身着密袍法衣，披单覆盖，莲花帽见解脱，日月装饰，持金刚颅器，卡杖嘎，四隅咕噜八名号，顶上邬金无量寿佛，报身装束持寿瓶，与大乐秘密明妃拥抱，周围空行五部众，其上法身金刚持，蓝色明亮，与明妃白度母拥抱，金

【英语翻译】
In the three places of Hūṃ, from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) emanates the Torma offering, like a cloud of desired objects spreading forth; from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) swirls a boundless ocean of untainted Rakta; from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a sea of five wisdom nectars; from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) comes a multitude of outer, inner, and secret offerings, inconceivable, filling the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Mandala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Vajra Argham to Shabda Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Spharana Kham!
Secondly, in the main practice, generate the Samaya and invoke the wisdom. Request to remain steadfast, make supplications, prostrate, offer general offerings and Tsog offerings. Recite Japa, fulfill the three doors, offer supports and substances, absorb and praise. Thus, among the eleven points, the first is to generate the mandala of the support and the supported:
Oṃ! Dharmakaya, unchanging Suchness. Āḥ! Clear light, compassion pervading all. Hūṃ! Union, Vajra, Hrīḥ, all clear. From the light of the Vajra, a celestial mansion. Like a rainbow shimmering within. At the center of an eight-petaled jewel. Arises a lotus stem of four tiers. At the base, upon a lotus, sun, and four Maras. The self-nature, the Great Powerful One, red Hayagriva. Wielding a curved knife and skull cup, dancing. The consort is the sow-faced one. In the four directions, the Great Powerful Fathers and Mothers. Possessing the colors of their families, holding their emblems. Adorned in charnel ground attire, blazing with fire. Upon the crown of the head, a lotus stem, upon the sun and moon. Padma Vajra, Father and Mother. Red and radiant, holding Vajra and bell. In the East, Buddha, white skull garland. In the South, Akshobhya, yellow Vajra. In the West, Padma, Great Powerful One, red. In the North, Rigdzin, green skull garland. In the Southeast, Rigdzin, wrathful red. In the Southwest, Buddha, blue skull cup. In the Northwest, Rigdzin, red horse-supreme. In the Northeast, Rigdzin, blue secret lord. The emblems of their families, embracing their consorts. Adorned with bone ornaments, radiating rainbow light. Above that, upon a lotus and moon. Emanation body, white Padmasambhava. Wearing a secret robe, Dharma robes, and a cloak. A lotus hat, seeing liberation, adorned with sun and moon. Holding a Vajra skull cup and Khatvanga. In the directions and intermediate directions, the eight names of the Guru are clear. Above the crown of the head, Orgyen Amitayus. In Sambhogakaya form, holding a long-life vase. Embracing the secret consort of great bliss. Surrounded by the five classes of Dakinis. Above that, Dharmakaya Vajradhara. Blue and radiant, embracing the white goddess. Gold

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ རེ་ལྟོས་སྐྱབས་རྣམས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཛུམ་སྟེང་དུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ནི༔ རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ མཚམས་བཞིར་གིང་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ གསང་བའི་རྔ་བརྡུང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད༔ བར་ཁྱམས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་མོས་གུས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་
གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། གསུམ་པ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆགས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣ

【汉语翻译】
尊者持铃跏趺坐，
诸佛菩萨欢喜而集聚，
希求依怙汇聚之身，
珍宝八瓣莲花之上，
勇士空行四部众，
各以族类之相舒展收缩舞，
四方金刚兄弟姊妹众，
敲击秘密之鼓变化而供养，
中庭持明空行之众，

供养天女如云般密集，
四门四大天王，
守护世间不可思议，
加持身语意，
赐予五智之灌顶。
嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！嗡啊吽梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈)！
第二，迎请。
以香乐之声与虔诚之力，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
往昔最初之劫时，
邬金国之西北方，
莲花花蕊茎杆上，
获得稀有殊胜之成就，
名为莲花生，
周围众多空行母围绕，
我修持追随您，
为赐予加持祈请降临。
从密严法界宫殿中，
祈请大金刚持降临。
从极乐世界刹土中，
祈请无量寿怙主降临。
从莲花光刹土中，
祈请莲花颅鬘降临。
从八大尸陀林处，
祈请莲花金刚降临。
从四方八隅坛城中，
祈请八变莲师降临。
从大乐炽燃之宫殿中，
祈请权势之王马头明王，
与金刚亥母佛母一同，
为赐予成就祈请降临。
祈请四部空行母降临，
祈请降伏魔众四金刚降临，
祈请勇士勇母降临，
祈请降临此殊胜处，
赐予修持者我四种灌顶，
遣除邪魔外道诸障碍，
赐予殊胜与共同之成就。
嗡啊吽班杂咕噜贝玛托创匝班杂萨玛雅扎悉地帕拉吽啊 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya dza siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽 啊)！
赫利玛哈日尼萨ra匝赫日雅哲达赫日吽吽匝匝 (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：赫利 玛哈 日尼 萨ra 匝 赫日雅 哲达 赫日 吽吽 匝匝)！
如是猛厉念诵。
第三，祈请本誓与智慧尊无别安住并祈愿。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
珍宝宫殿多么喜悦，
尸陀林宫殿加持多么具力，
莲花八瓣光彩多么明亮，
无分别尸垫多么温暖，
日月堆叠光芒多么明亮，
安住之处多么欢喜，
上师意集诸尊众，

【英语翻译】
Venerable one sits in vajra posture,
Buddhas and Bodhisattvas rejoice and gather,
The embodiment of refuge and hope combined,
Upon a jeweled eight-petaled lotus,
The four classes of heroes and dakinis,
Dance in postures of stretching and contracting according to their lineages,
At the four cardinal points, the great ging brothers and sisters,
Beat the secret drum, transforming and offering,
In the courtyard, the assembly of vidyadharas and dakinis,

Goddesses of offering gather like clouds,
At the four gates, the four great kings,
Guardians of the world, inconceivable,
Bless body, speech, and mind,
Bestow empowerment of the five wisdoms.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)!
Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha)!
Second, the invitation.
With the sound of incense and music, and increasing devotion,
Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung)!
In the first aeon of the past,
In the northwest of the land of Oddiyana,
On the stem of a lotus flower,
He attained the miraculous supreme accomplishment,
He is known as Padmasambhava,
Surrounded by many dakinis,
I practice following you,
Please come to bestow blessings.
From the palace of Akanishta Dharmadhatu,
Please come, Great Vajradhara.
From the pure land of Sukhavati,
Please come, Protector Amitayus.
From the pure land of Lotus Light,
Please come, Padma Thotrengtsal.
From the eight great charnel grounds,
Please come, Padma Vajra.
From the mandala of the four directions and eight intermediate points,
Please come, the eight manifestations of Padmasambhava.
From the blazing palace of great bliss,
Please come, the powerful king Hayagriva,
Together with Vajravarahi,
Please come to bestow accomplishments.
Please come, the dakinis of the four families,
Please come, the four gings who subdue demons,
Please come, heroes and heroines,
Please bestow blessings in this supreme place,
Bestow the four empowerments upon me, the practitioner,
Pacify obstacles, evil influences, and hindrances,
Grant supreme and common accomplishments.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Phala Hum Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya dza siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Phala Hum Ah)!
Hrim Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Tsitta Hrim Hrim Dza Dza (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ma hā ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Hrim Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Tsitta Hrim Hrim Dza Dza)!
Thus, recite forcefully.
Third, pray that the samaya and wisdom beings remain inseparable and fulfill our wishes.
Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung)!
How delightful is the jeweled palace,
How blessed is the charnel ground palace,
How bright is the eight-petaled lotus,
How warm is the non-conceptual corpse seat,
How clear is the light of the stacked sun and moon,
How joyful is the place of residence,
The deities of the Lama Gongdu,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གིས་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་
འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྐུ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་གསུང་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞལ་དུ་སརྦ༴ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴

【汉语翻译】
མས༔ 欢喜加持而安住，祈请垂视具信之子，祈请宣说语之教言精要，祈请开启意之密意之门，为利有情祈请住世，咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 第四，顶礼： 顶礼！生灭不变事业圆满者，自生大悲救度诸有情，如意成就降下甘霖者，顶礼上师四身之众。 行为意念诸法皆清净，自生大悲救度诸有情，大权马头明王父母尊，无二恭敬我顶礼。 显现为父空性为母，顶礼空行母及敬。 一切皆于法界中嬉戏，顶礼护法神众。 阿ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿ཏི་供养。 པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 请纳受。 第五，供养有四，首先是身之供养，内外供养二者，首先是外供养： 吽 舍！ 供养上师本尊空行母，供养天物外供品： 花朵、熏香、明灯、香水，美食、乐音、悦意物，眼、鼻、心间、身躯等，于面及耳供养之。 咕噜 德瓦 达吉尼 布施 杜贝 阿洛给 根德 奈威 迪亚 夏达 布扎 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 第二，内供养： 吽 舍！ 供养上师本尊空行母，供养自生内供品： 五根之花朵供养之，盛大熏香香气供养之，精炼光明灯火供养之，金刚香水涂抹供养之，殊胜甘露美食供养之，腿骨号筒颅骨鼓声供养之，三毒供养身语意，五毒供养五智慧， 现相有寂供养四手印，无二之中愿融为一。 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 班杂 布扎 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 第二，语之供养，有药、酒、朵玛三种供养，首先是药供： 吽 舍！ 供养上师本尊空行母众，为除五毒圆满五智之物， 誓言物甘露殊胜之悦意供养， 以大悲垂念，赐予灌顶与成就。 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 若广供则传承供养： 法身金刚持前 萨瓦 班杂 阿弥利达 啦 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 报身无量寿佛前 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 化身莲花生大士前 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 大乐莲花金刚前 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Mas! Abide for joy and blessing, Please look upon the faithful son, Please proclaim the essence of the speech's instructions, Please open the door of the mind's intention, Please remain in the world for the benefit of beings, Guru Deva Dakini Samaya Tishta Lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Fourth, prostration: Namo! Accomplished activities of birth, cessation, and immutability, Naturally arising compassion liberates all sentient beings, Wish-fulfilling accomplishments shower down like rain, I prostrate to the assembly of the four Kayas of the Lama. Actions, thoughts, and all phenomena are pure, Naturally arising compassion liberates all sentient beings, To the powerful Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, I prostrate with non-dual reverence. Appearance is the father, emptiness is the mother, I prostrate to the Dakinis and Ging. Everything plays in the realm of Dharma, I prostrate to the assembly of Dharma protectors and guardians. Ati Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Pratitsa Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Fifth, there are four offerings, first is the offering to the body, the first of the two outer and inner offerings is the outer offering: Hung Hri! Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, Offering the divine substance outer offerings: Flowers, incense, lamps, fragrances, Food, pleasant sounds, and delightful things, To the eyes, nose, heart, body, And to the face and ears, I offer the offerings. Guru Deva Dakini Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Second, the inner offering: Hung Hri! Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, Offering the self-arisen inner offerings: Offering flowers of the five senses, Offering great burnt offerings with incense and fragrance, Offering lamps with refined bright light, Offering sprinkling with Vajra perfume, Offering great nectar food, Offering the sound of thighbone trumpets and skull drums, Offering the three poisons to body, speech, and mind, Offering the five poisons as the five wisdoms, Offering appearance and existence as the four mudras, May they dissolve into non-duality. Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Second, the offering to speech, there are three offerings of medicine, alcohol, and torma, first is the medicine offering: Hung Hri! Offering to the assembly of Lama, Yidam, and Dakini, To eliminate the five poisons, substances that perfect the five wisdoms, Offering the pleasing offering of the supreme substance of vows and nectar, With compassion, please consider with love and grant empowerment and accomplishments. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). If you like to expand, the lineage offering: To the Dharmakaya Vajradhara, Sarva Pancha Amrita La Kharam Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). To the Sambhogakaya Amitayus, Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). To the Nirmanakaya Padmasambhava, Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). To the Great Bliss Padma Vajra, Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རང་སྣང་སྤྲུལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཐུགས་སྲས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཆོས་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་ཞལ་དུ་སརྦ༴ བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཆོད་འོས་མགྲོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། གཉིས་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཨཱ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་འདི༔ ཉོན་མོངས་ཆགས་བྲལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད༔ དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཕྱིར་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་གཡོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་
བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་དང༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔ རྩི་དང་རྩྭ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤྭ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ

【汉语翻译】
至尊益西空行母前 萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）
自显化身轮涅海众前 萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）
心子具缘君臣眷属前 萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）
大伏藏师秋吉林巴前 萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）
护法根本传承上师前 萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）
大威力马头明王父母前 萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）
四部空行金刚力士前 萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）
教敕护法护藏神众前 萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）
应供宾客诸众生前 萨尔瓦 班杂 阿弥利达 啦卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体：सर्वपञ्चामृतलाखरंखाहे，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta lā kharaṃ khāhe，汉语字面意思：一切五甘露，拉卡让，卡嘿）
嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）
如是享用余食成悉地。
二、供血：
啊！
胜乐胜用血供之供品，
离诸烦恼贪执乐空无二别，
为生四喜故而血红浪涛涌，
供养上师本尊空行之会众。
玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体：महारक्तखाहे，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhe，汉语字面意思：大血，卡嘿）
三、朵玛：
吽 舍！
显现外器世间朵玛盘，
有情内情众生朵玛合。
威严朵玛光彩且庄严，
较之须弥山王更雄伟。
莲花围绕母朵玛，
较四大洲小洲更美好。
白色点缀红色帐幕覆，
较之七金山更壮丽。
红色血之阏伽淋，
较之大海更为广阔。
甘露妙药洒朵玛，
较之天食更为美味。
白油红油大肉大粪及，
涂抹粪水之物共五种。
狮象骏马牛及人上等，
总集精华之物共五种。
玛哈 芒萨 等千种肉，（藏文，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahā māṃsa，汉语字面意思：大肉）
玛哈 泽达 等千种心。（藏文，梵文天城体：महाचित्त，梵文罗马拟音：mahā citta，汉语字面意思：大心）
五根以及牛黄与，
果花谷药诸物及，
糌粑面疙瘩粥等类，
酥油乳酪凝乳鲜奶等。
油草大油香草杜鹃及，
芥子岩盐香料诸类及，
山蒜野蒜蘑菇诸多种，
食物菜肴饮料诸类及，
色声香味触法等，
五妙欲之殊胜供品，
无碍智慧总集一切后，
以禅定清净意传承加持，
以此转为甘露之大朵玛，
祈愿金刚上师意誓愿圆满！
祈愿本尊坛城意誓愿圆满！
祈愿母众空行意誓

【英语翻译】
To the face of the supreme Yeshe Khadro, Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all)
To the face of the self-appearing emanation wheel, the ocean of beings, Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all)
To the face of the heart sons, the fortunate lords and subjects, Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all)
To the face of the great treasure revealer, Chokgyur Lingpa, Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all)
To the face of the Dharma protectors, the root and lineage lamas, Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all)
To the face of the powerful Hayagriva, father and mother, Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all)
To the face of the four classes of dakinis, the great ging, Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all)
To the face of the command-abiding Dharma protectors, the treasure guardians, Sarva (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all)
To the face of all the guests worthy of offerings, Sarva Pañcāmṛta Lā Kharaṃ Khāhi. (藏文，梵文天城体：सर्वपञ्चामृतलाखरंखाहे，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta lā kharaṃ khāhe，汉语字面意思：all five ambrosias, la kharaṃ, khāhe)
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)
Thus, enjoy the leftovers as siddhis.
Second, offering rakta:
Āḥ!
This offering of rakta, the bliss of supreme bliss,
Free from afflictions, attachment, inseparable from bliss and emptiness,
To generate the four joys, the great red waves surge,
I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis.
Mahā Rakta Khāhi! (藏文，梵文天城体：महारक्तखाहे，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhe，汉语字面意思：Great Blood, Khāhi)
Third, the torma:
Hūṃ Hrīḥ!
The world of appearance, the vessel, in the torma container,
The sentient beings, the essence of existence, combined into the torma.
This glorious torma, majestic and towering,
More magnificent than even Mount Meru, the king of mountains!
This torma of the mamos, surrounded by lotuses,
More beautifully arranged than even the four continents and subcontinents!
White dots applied, a red tent erected,
More splendid than even the seven golden mountains!
This pouring of red rakta argham,
More vast than even the great ocean!
This torma sprinkled with nectar and medicine,
More delicious than even the food of the gods!
White essence, red essence, great meat, great excrement, and
The five substances anointed with urine.
Lion, elephant, horse, cow, and
Supreme human, etc., the five types.
Mahā Māṃsa, etc., a thousand kinds of meat, (藏文，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahā māṃsa，汉语字面意思：Great Meat)
Mahā Citta, etc., a thousand kinds of hearts, (藏文，梵文天城体：महाचित्त，梵文罗马拟音：mahā citta，汉语字面意思：Great Mind)
The five senses and gorocana, and
Fruits, flowers, grains, medicines, and
Different kinds of tsampa, noodles, and porridge, and
Butter, curd, whey, yogurt, and milk.
Oils, grasses, great oils, spikenard, and
Garlic, rock salt, different kinds of spices, and
Mountain garlic, wild garlic, various kinds of mushrooms, and
Different kinds of food, dishes, and drinks, and
Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, etc.
This supreme offering of the five desirable qualities,
Gathering everything together with unobstructed wisdom,
Blessing it with the pure lineage of samadhi and realization,
By this great torma transformed into nectar,
May the vajra master's samaya be fulfilled!
May the yidam deities' samaya be fulfilled!
May the mamos and dakinis' samay

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་གི་ཐུགས་དམ་
བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ལ་གསང་བ་དང་དོན་མཆོད་གཉིས་ལས་དང་པོ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་མཆོག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐིམ༔ ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་འདོད་ཡོན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་
མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྲུག་པ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ལ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཁམས་དང་ཕུང་པོའི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་རྣམ་པར་དག༔ རླངས་པས་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་འབྲུ་ལྔ་ཡི༔ རྣམ་པར་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་རབ་འདྲེས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧ

【汉语翻译】
愿圆满！勇士紧那罗的誓言愿圆满！护法神灵的誓言愿圆满！值得供养者的誓言愿圆满！咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林 达 卡 嘿！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरूदॆवडाकिनीमहाबलिन्तखाःि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahābaliṃtakhaḥi，汉语字面意思：咕噜天女空行母大供食卡嘿）第三，心中秘密和意义供养二者，首先是献秘密供养：吽 舍！供养上师本尊空行母，无二秘密供养是，从父母无二虚空密处，菩提心红白安乐之精华，献上安乐之精华供养，为了身躯增长请享用！咕噜 德瓦 达吉尼 菩提 质达 玛哈 苏卡 布扎 霍！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरूदॆवडाकिनीबोधित्तमहासुखपूजाहो，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinībodhittmahāsukhapūjāho，汉语字面意思：咕噜天女空行母菩提心大乐供养霍）第二，真实性之供养是：吽 舍！原始清净赤裸法身，无有戏论法界之自性，虚空融入于虚空，请享用原始大供养！达玛 达都 布扎 霍！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：धर्मधातुपूजा हो，梵文罗马拟音：dharmadhātupūjā ho，汉语字面意思：法界供养 霍）第四，欲妙是：吽 舍！至尊上师请降临！以强烈渴求祈祷，献上五种欲妙之供养，献上供品庄严之供养，献上药酒甘露之供养，献上食物会供之供养，献上禅定专注之供养，上师持明请享用供养！本尊坛城请享用供养！空行母众请享用供养！紧那罗众
请享用供养！勇士众请享用供养！勇母众请享用供养！瑜伽士男女誓言清净，空行母众清净而喜悦，尸陀林圣地景象喜悦，具备圣地宫殿之庄严，肉类心类不可思议，献上喜悦欢乐处所之供养！第六，以大乐会供轮供养，在生皮之上，将以方便智慧之物为主的誓言食物，按照所能获得的陈设，以水酒内供洒之加持：嗡 萨瓦 达雅 毕肖 达尼 吽 吽 帕特！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva drabyam biśo dhani hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有，事物，清净，吽，吽，帕特）吽！让 扬 康 以会供之执着净化，从勃隆中，在勃江的器皿中，五肉和，五甘露，蕴界之精华，以火风之结合，光明融化而清净，蒸汽汇集轮涅之精华，五谷之，形态与誓言甘露完全混合，五智之欲妙供云涌现。嗡 吽 创 舍 阿！嘎那 扎扎 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ gaṇacakra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿！会供轮 阿 吽！）首先是供养：吽

【英语翻译】
May it be fulfilled! May the vow of the brave Kinkara be fulfilled! May the vow of the Dharma protectors be fulfilled! May the vow of those worthy of offering be fulfilled! Guru Deva Dakini Maha Balimta Kha Hi! (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: गुरूदॆवडाकिनीमहाबलिन्तखाःि，Sanskrit Romanization: gurudevaḍākinīmahābaliṃtakhaḥi，Literal meaning: Guru Deva Dakini Great Offering Food Kha Hi) Third, of the two secret and meaningful offerings in the heart, the first is to offer the secret offering: Hum Hrih! To the Lama Yidam Dakini, the non-dual secret offering is offered: From the non-dual space of Father and Mother, the essence of white and red Bodhicitta bliss, offer the supreme taste of bliss, please accept it for the growth of the body! Guru Deva Dakini Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho! (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: गुरूदॆवडाकिनीबोधित्तमहासुखपूजाहो，Sanskrit Romanization: gurudevaḍākinībodhittmahāsukhapūjāho，Literal meaning: Guru Deva Dakini Bodhicitta Great Bliss Puja Ho) Second, the offering of Suchness is: Hum Hrih! Primordial pure naked Dharmakaya, without elaboration, the nature of the sphere, the sky merges into the sky, please accept the great primordial offering! Dharma Dhatu Puja Ho! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: धर्मधातुपूजा हो，Sanskrit Romanization: dharmadhātupūjā ho，Literal meaning: Dharma Dhatu Puja Ho) Fourth, the desirable qualities are: Hum Hrih! Venerable Lama, please descend! Pray with intense longing, offer the five desirable qualities, offer the offering of Balim ornaments, offer the offering of medicine, alcohol, and nectar, offer the offering of food assembly, offer the offering of single-pointed Samadhi, Lama Rigdzin, please accept the offering! Yidam deity assembly, please accept the offering! Dakini assembly, please accept the offering! Kinkara assembly,
please accept the offering! Hero assembly, please accept the offering! Heroine assembly, please accept the offering! Yogis, male and female, pure vows, Dakini assembly, pure and joyful, charnel ground, sacred place, delightful scenery, possessing the ornaments of the provincial palace, various meats and hearts, inconceivable, offer the offering of joyful and happy places! Sixth, offering with the wheel of great bliss assembly: On the raw skin, arrange the vow substances, mainly the means and wisdom, according to what is available, sprinkle with water and wine inner offering to bless: Om Sarva Drabyam Bishodhani Hum Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ sarva drabyam biśo dhani hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, all, things, purify, Hum, Hum, Phat) Hum! Ram Yam Kham purify the clinging to the assembly, from Bhrum, in the vessel of Bhanja, the five meats and, the five nectars, the essence of aggregates and elements, by the combination of fire and wind, the light melts and becomes pure, the vapor gathers the essence of Samsara and Nirvana, the forms of the five grains are completely mixed with the vow nectar, the desirable qualities of the five wisdoms arise as offering clouds. Om Hum Tram Hrih Ah! Ganacakra Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ gaṇacakra āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Hum Tram Hrih Ah! Ganacakra Ah Hum!) First is the offering: Hum

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
བར་པ་བསྐང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང༔ མ་རིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ འདིར་སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་ཧོམ་དུ་བཀུག༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གཞི་དང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཞི་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས༔ འཛིན་པས་མ་བཅིངས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་དབང་བཞིའི་ངོ་བོར་འཕྲོས༔ སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས་ནས་སྐུ་བཞི་འགྲུབ༔ བླ་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་གདབ་ལ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྐུ་བཞི་རེ་རེ་བཞིན་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་
ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སོ་སོར་བཟླ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སྐུ་ཆུང་ངུ༔ སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་བཞུགས༔ མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་ཀྱིས་མཉེས་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་བླ་མའི་གནས་སུ་ཐིམ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ར

【汉语翻译】
吽！从法界完全清净的自性中，呈现出不可思议的五妙欲供云，供养上师、本尊、空行众，欢喜享用并赐予胜共成就。嘎纳扎智巴匝火！
中间的补缺忏悔是：吽！对于上师、本尊、空行等众，以自显清净的妙欲供云，在无二的界中，圆满重要的誓言，忏悔所有无明、衰损。萨玛雅 效达 阿！ 如果想广修，就做广的补缺。最后的诛杀供养是：吽！将执二元分别的妖魔鬼怪，召集到三毒轮回的火供中，以智慧锋利的兵器诛杀，展示三种解脱的法味。 讷智 玛拉雅 啪！ 芒萨 惹达 根尼 惹智 卡嘿！ 第七，念诵，分为基础和正行两种。首先，基础是将显现世间观想为上师的坛城：显现世间是庄严的上师坛城，一切都是手印的大坛城，例如水月彩虹般，显现而无自性存在，不被执着束缚，清晰地观想。第二，分为三，首先是近修：从上师身之四处，放射出四种灌顶的光芒，净化四种障碍，成就四身，与上师们无别。这样清晰观想，并将顶上的上师四身，各自与领受四种灌顶的要点结合起来。 嗡 阿 吽 贝玛 班扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 咕噜 阿 尤 悉地 阿玛ra尼 贼万帝 耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 托创匝 班扎 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样各自念诵。第二是修法：顶上的上师坛城，以大欢喜化为小身，来到心间中央安住，以供养赞颂念诵令其欢喜。这样观想，以颅鬘力勇尊的念诵作为供养赞颂的方式，是经文的密意。稍微扩展，可以与共同的方式相同。从上师的三处三字中，放出光明供养所有胜者，净化众生的所有业障，将一切安置于上师的境界。迎请善逝三根本护法众，诸佛咒语手印，融入心间上师处，获得殊胜共同成就，光彩夺目

【英语翻译】
HUM! From the very nature of the Dharma realm, which is completely pure, immeasurable clouds of offerings of the five desirable qualities arise. I offer them to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. Please accept them with joy and bestow supreme and common accomplishments. Gana Chakra Puja Ho!
The intermediate fulfillment and confession is: HUM! To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, with self-arisen pure desirable qualities and offering clouds, fulfill the solemn samaya in the realm of non-duality. I confess all ignorance and breakages. Samaya Shuddhe Ah! If you wish to elaborate, perform the extensive fulfillment and confession.
The final subjugation offering is: HUM! All enemies and obstacles of dualistic clinging, summon them into the homa of the three poisons of existence. Subjugate them with the sharp weapon of wisdom. Present them to the taste of the three liberations. Nri Tri Mara Ya Phat! Mamsa Rakta Kim Niri Ti Kha Hi!
Seventh, recitation, which has two parts: the basis and the actual practice. First, the basis is to visualize the phenomenal world as the mandala of the guru: The phenomenal world is the majestic guru mandala, all of it is a great mandala of mudras. Like a reflection of the moon in water, a rainbow, it appears but has no inherent existence. Do not be bound by clinging, meditate clearly.
Second, there are three parts, the first is approach: From the four places of the guru's body, rays of light emanate as the essence of the four empowerments. Purify the four obscurations and accomplish the four kayas. Become inseparable from all the gurus. Visualize this clearly, and combine the four kayas of the guru on the crown of your head, one by one, with the key points of receiving the four empowerments. Om Ah Hum Padma Vajra Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Om Guru Ah Yu Siddhi Amara Ni Dzibanti Ye Svaha! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah! Recite each one separately. Second is accomplishment: All the mandalas of the guru on the crown of your head, with great joy, transform into small forms. They come to the center of your heart and reside there. They are pleased by offerings, praise, and recitation. Meditate in this way, and the recitation of Totrengtsal as a form of offering and praise is the intention of the text. If you wish to elaborate a little, you can do it in the common way. From the three syllables in the three places of the guru, light radiates and makes offerings to all the victorious ones. Purify all the obscurations of beings and place everything in the state of the guru. Invite the deities, mantras, and hand implements of the Sugata Three Roots Dharma Protectors, and they dissolve into the place of the guru in your heart. Obtain supreme and common accomplishments, radiant and glorious.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་འབར་ཞིང༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་དྲན་རྟོག་ཐུགས༔ བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་དང་འདྲེས༔ རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ ཐུགས་ལས་ལས་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་ཕོག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔
ཞེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླའོ། །འདི་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་པའི་ཚེ་དམིགས་གནད་སོགས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་སྦྱོར་དགོས་སོ། །བརྒྱད་པ་སྐོང་བ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལུས་གར་གྱིས་སྐོང་བ་ནི། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་གསལ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྫས་ཐོགས་ལ། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་སྤྲོ་ན་གར་གྱི་སྟངས་སྟབས་བྱ། གཉིས་པ་ངག་བརྗོད་པས་སྐོང་བ་ནི། དབྱངས་སྙན་པོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ལྟ་བ་ཐུགས་ཀྱིས་སྐོང་བ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་སུ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་
བསྐང༔ དགུ་པ་མཁའ་འགྲོ་ལ་རྟེན་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བལྟམས་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ

【汉语翻译】
燃烧炽盛，显现声响本尊咒，忆念分别意，上师自心无二融。如是生起信敬力，而念诵之。三为事业行：上师光融与己合，自身成为莲花金刚，从其心中四业光芒放，击中空行护法众眷属，化身复化身充满世间，息增怀诛成就而实现。 ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是念诵亲近修持的十分之一左右。这些是普通事业的范畴，如果是进行亲近修持的根本，则其观想关键等，需要按照伏藏仪轨来结合。第八，圆满有三，首先以身体歌舞来圆满：再次将坛城本尊等如前一般明观，瑜伽士等穿戴法衣，手持药酒食子三物会供品，光明酥油大灯，大块肉，熏香，尸陀林的装饰品等，伴随着颅骨鼓、腿骨号、乐器的声音，一边绕坛城，如果高兴则做歌舞的姿势。第二，以口诵来圆满：以美妙的音声，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于尸陀林秘密胜妙之坛城中，如仪陈设秘密之坛城后，如仪陈设严厉之修持物，祈请上师本尊空行护法尊，勿忘昔日所立之誓言，恳请宽恕瑜伽我之诸违犯。ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第三，以见解心意来圆满，安住于等舍中，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于阿赖耶未造作之广阔虚空中，自明自显普贤王如来，本来无生普贤王如来母，于无二大乐中，圆满与忏悔及忏悔之境，乃为清净离戏法身，于法身中无有二，以无二之证悟，圆满本誓愿。
第九，供养空行母供品：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）陈设誓言物大食子，为侍奉本母与空行而供养，陈设甘露药供酒，为侍奉本母与空行而供养，充满血之班杂，为侍奉本母与空行而供养，陈设尸陀林大供品，为侍奉本母与空行而供养，摇动腿骨号颅骨鼓，为侍奉本母与空行而供养，点燃酥油大光明灯，为侍奉本母与空行而供养，焚烧肉之熏烟

【英语翻译】
Burning brightly, the appearance and sound are deity mantras, thoughts and concepts are the mind, the Lama and one's own mind become inseparable. Thus, generate the power of faith and reverence, and recite it. The third is the action practice: The Lama dissolves into light and merges with oneself, oneself becomes Padmavajra, from his heart, the rays of the four actions radiate, striking the assembly of dakinis and attendants, emanations upon emanations fill the world, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions are accomplished and realized. Hrih maharini sarasri yacitta hrim hrim dza. Sarva siddhi phala hum.
Thus, recite about one-tenth of the approach and accomplishment. These are within the scope of ordinary activities, but if one is performing the root of approach and accomplishment, then the key points of visualization, etc., must be combined according to the treasure texts. Eighth, the fulfillment has three parts, first, fulfilling with body, song, and dance: Again, visualize the mandala deities as before, and the yogis put on their robes, holding the three substances of medicine, alcohol, and torma, the enjoyment of the assembly, bright ghee lamps, large pieces of meat, incense, and ornaments of the charnel ground. While the skull drum, thighbone trumpet, and musical instruments are sounding, circumambulate the mandala, and if joyful, perform the postures of song and dance. Second, fulfilling with verbal recitation: With a beautiful voice, Hum Hrih! In this supreme secret mandala of the charnel ground, having arranged the secret mandala according to the scriptures, having arranged the fierce substances of practice according to the scriptures, I beseech the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors, do not forget the vows you made in the past, and please forgive the violations of the yogi me. Om rulu rulu hum bhyo hum! Third, fulfilling with the view of the mind, abide in equanimity, Hum Hrih! In the vast expanse of the uncreated Alaya, self-aware and self-illuminating Samantabhadra, primordially unborn Samantabhadri, in the great bliss of non-duality, the fulfillment and confession and the object of confession, are the pure, free from elaboration Dharmakaya, in the Dharmakaya there is no duality, with the realization of non-duality, fulfill the samaya.
Ninth, offering support substances to the dakinis: Hum Hrih! Offering the samaya substance great torma, to serve the mothers and dakinis, offering nectar medicine and offerings, to serve the mothers and dakinis, filling the bandha with blood, to serve the mothers and dakinis, arranging the great substances of the charnel ground, to serve the mothers and dakinis, sounding the thighbone trumpet and skull drum, to serve the mothers and dakinis, lighting the great bright ghee lamp, to serve the mothers and dakinis, burning the smoke of meat

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་གཉན་པོ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་དེ་རྣམས་སྐུའི་གནས་ལ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་
མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ༔ མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་མཛད་བླ་མའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་
བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་

【汉语翻译】
ཡང༔ 母亲和空行母༴ 欲望妙欲堆积如山ཡང༔ 母亲和空行母༴ 恳请圆满严厉的誓言！恳请归还借予的严厉誓言！ 咕噜德瓦达吉尼玛哈班匝阿姆日达（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी महा पञ्चामृत，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī mahā pañcāmṛta，汉语字面意思：上师天女空行母大五甘露）！玛哈RA嘎达（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大红）！玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大供食卡让卡嘿）！ 第十，将这些供品融入身之位置： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！ 这些誓言物的装饰供品， 我等皆于无二平等的境界中供养， 恳请以无取舍之方式享用后， 以融入之方式享受大乐！ 第十一，赞颂： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！ 未经造作离戏之法身之上师， 大乐圆满报身上师法之主， 莲茎化生之化身上师， 向三身金刚持顶礼赞颂！ 身乃不变普贤王如来之身， 语乃 不断平等智慧之语， 意乃不动离言思议， 顶礼赞颂具足身语意之莲花生！ 为利有情自生无量光， 具足吉祥功德庄严之身， 掌管世间莲花国王之子， 顶礼赞颂金刚颅鬘力！ 空性之界普贤王母， 不变清净天女曼达拉瓦， 赐予安乐智慧之上师母， 顶礼赞颂空行母措嘉玛！ 行持息业金刚颅鬘力， 行持增业宝生颅鬘力， 行持怀业莲花颅鬘力， 行持诛业羯磨颅鬘力， 一切任运成就佛陀颅鬘力， 顶礼赞颂事业圆满之主！ 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！ 不染执着垢染之， 莲花生身顶礼赞！ 功德一切皆圆满之， 莲花生身顶礼赞！ 对于所知一切皆不愚昧之， 具慧殊胜贪欲身顶礼赞！ 三界三有皆摄持， 莲花国王身顶礼赞！ 遣除愚昧黑暗调伏有情， 日光光芒身顶礼赞！ 调伏邪引四魔之， 释迦狮子身顶礼赞！ 调伏外道邪魔之， 狮子吼声身 顶礼赞！ 摧毁傲慢敌魔之， 金刚橛身顶礼赞！ 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！ 法身不离无生之界， 大乐圆满乃是慈悲之妙用

【英语翻译】
Yaṃ! Mothers and Dakinis... The finest of desirable objects piled up, yaṃ! Mothers and Dakinis... May the solemn commitment be fulfilled! May the solemn borrowed commitment be returned! Guru Deva Dakini Maha Pancha Amrita (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी महा पञ्चामृत，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī mahā pañcāmṛta，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Maha Pancha Amrita)! Maha Rakta (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：Maha Rakta)! Maha Balimta Kharam Khahi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Maha Balimta Kharam Khahi)! Tenth, dissolving these offering substances into the body's place: Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! These adornment offerings of samaya substances, We offer all in the state of non-duality and equality, Please accept them without acceptance or rejection, And enjoy great bliss by dissolving into it! Eleventh, the act of praise: Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! Unfabricated, free from elaboration, the Lama Dharmakaya, Great bliss, enjoyment, the Lama Dharma Lord, Born from the lotus stem, the Lama Nirmanakaya, I prostrate and praise the three Kayas Vajradhara! The body is the unchanging Samantabhadra's body, The speech is The unceasing, equal wisdom speech, The mind is unmoving, beyond speech, thought, and expression, I praise Padma Gyal possessing body, speech, and mind! For the benefit of beings, self-arisen Amitabha, A body adorned with many auspicious qualities, The son of Padma Gyalpo, the ruler of the world, I prostrate and praise Vajra Thotreng Tsal! The sphere of emptiness itself, the mother Samantabhadri, The unchanging, pure goddess Mandarava, The Lama's mother who gives birth to the bliss of wisdom, I prostrate and praise the Dakini Tso Gyal Ma! Performing peaceful actions, Vajra Thotreng Tsal, Performing increasing actions, Ratna Thotreng Tsal, Performing powerful actions, Padma Thotreng Tsal, Performing wrathful actions, Karma Thotreng Tsal, All spontaneously accomplished, Buddha Thotreng Tsal, I prostrate and praise the Lord who perfects activities! Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! Untainted, unblemished, I praise the body of Padmasambhava! Perfectly complete with all qualities, I praise the body of Padmasambhava! Unconfused about all that is knowable, I praise the body of the wise Chokyi Senge! Gathering the three realms and three existences under control, I praise the body of Padma Gyalpo! Dispelling the darkness of ignorance, taming beings, I praise the body of the sun's rays! Taming the four maras who lead astray, I praise the body of Shakya Sengge! Taming the heretics and oath-breakers, I praise the body of the roaring lion's sound! Cutting down the arrogant enemies and obstacles, I praise the body of Vajra Kilaya! Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! Although the Dharmakaya does not move from the unborn realm, Great bliss and enjoyment is the play of compassion.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མདངས་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཅིང་སྟོན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །བསྐུལ་བྱ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་གཏང་། །ཆད་བརྟན་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བསྟིམ་བསྔོ་སྨོན་དང། །ཤིས་བརྗོད་རྒྱུན་སྤྱོད་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་
བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བར་སྣང་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་མི་དགའ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ རོ

【汉语翻译】
光辉中，利益有情化身不可思议，顶礼赞叹坛城八主尊之身。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，显现无碍大悲身，顶礼赞叹马头明王之身。无生清净法界清净之界，顶礼赞叹金刚亥母之母。生灭二者皆无之虚空界，大悲无碍任运示现，顶礼赞叹勇士空行众，顶礼赞叹持誓护法众。第三、后续次第中，劝请、会供、余供施，誓言稳固、舞蹈敲击、受持悉地，坛城收摄、融入、回向发愿，吉祥语、常行十一事。其中第一、劝请意为：吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，莫散乱、莫散乱持明众，莫散乱、莫散乱空行众，莫散乱、莫散乱紧那罗众，莫散乱、莫散乱持誓众。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，至尊莲花颅鬘力，从自性处身降临，祈请空行众降临，祈请紧那罗众降临，祈请勇
士众降临，祈请勇母众降临，祈请持誓众降临。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，从法界处身降临，祈请金刚亥母加持，从尸陀林处身降临，祈请空行紧那罗四部加持，从虚空界处身降临，祈请金刚针母加持，从海岛处身降临，祈请海岛空行加持，从虚空中处身降临，祈请作事业空行加持，从雪山顶处身降临，祈请金刚紧那罗大加持。吽 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)，西南罗刹洲小岛上，铜色吉祥山顶端，莲花光之宫殿中，殊胜圣地何等欢喜，殊胜圣地何等不悦处，至尊莲花颅鬘力，空行益西措嘉二者，获得无生无死之身，为罗刹众宣说殊胜法，空行四部眷属围绕，紧那罗大四部作为使者，以方便调伏赤面罗刹，头戴珍宝严饰，骨饰成串摇摆，钹声众多响亮，饰品众多蓬松，

【英语翻译】
From the radiance, emanations working for the benefit of beings are inconceivable, I prostrate and praise the bodies of the eight main deities of the mandala. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ), the body of great compassion, unceasing in appearance, I prostrate and praise the body of Hayagriva. The realm of unborn, pure Dharmadhatu, I prostrate and praise the mother Vajravarahi. From the sky realm where birth and death are non-dual, compassion is unceasing, manifesting and showing in various ways, I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis, I prostrate and praise the assembly of oath-bound protectors. Thirdly, in the subsequent sequence, Invocation, Tsok offering, offering of leftovers, vows are firm, dance and drumming, receiving siddhis, mandala dissolution, absorption, dedication and aspiration, auspicious words, eleven constant practices. Among these, the first, invocation, is: Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ), do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas, do not be distracted, do not be distracted, assembly of dakinis, do not be distracted, do not be distracted, assembly of ging, do not be distracted, do not be distracted, assembly of oath-bound ones. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ), venerable Padmakara, from the natural state, may your body move, I request the assembly of dakinis to come, I request the assembly of ging to come, I request the
assembly of heroes to come, I request the assembly of heroines to come, I request the assembly of oath-bound ones to come. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ), from the Dharmadhatu, may your body move, may Vajravarahi bless, from the charnel ground, may your body move, may the four classes of dakinis and ging bless, from the sky realm, may your body move, may Vajraphramen bless, from the ocean island, may your body move, may the ocean island dakinis bless, from the intermediate space, may your body move, may the action dakinis bless, from the white snow peak, may your body move, may the great Vajra ging bless. Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ), on the small island of the southwest Rakshasa continent, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the palace of Padma light, the supreme sacred place is so delightful, the supreme sacred place is such an unpleasant place, venerable Padmakara, the two dakinis Yeshe Tsogyal, having attained the body without birth and death, teach the sacred Dharma to the Rakshasas, surrounded by the retinue of the four classes of dakinis, the four classes of great ging act as messengers, subduing the red-faced Rakshasas with skillful means, adorned with precious jewels on the head, bone ornaments dangling, many cymbals ringing, many ornaments fluffy,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་
བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ གཉིས་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ཏེ་ཚོགས་རྫས་སོ་སོའི་ནུས་པ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ཚོགས་དང་། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱ་ཞིང་ཉམས་བསྐྱང་། ཟབ་མོའི་རྒྱུད་འཆད་ཉན་བཀླག་པ་སོགས་བྱས་ལ། ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཟབ་མོའི་སྨོན་ལམ་གདབ། གསུམ་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཕུད་ལྷག་བསྲེ། ཁ་ཕྲུ་བཏབ། སྨན་རཀ་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔
རང་རྩལ་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་སྲུང་མ་ལ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་སྣང་དགོངས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ འོད་གསལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས

【汉语翻译】
拉姆众多迪日日，歌唱跳舞喧嚣喧嚣，我修持追随您之后，为加持故祈请降临，于此殊胜处降临加持，赐予修持殊胜我四灌顶，遣除邪魔外道诸障碍，赐予殊胜共同诸成就。吽 舍，息增怀诛各别之，事业迅速由您成办，当度之十方刹土由您度，佛陀教法由您守护，祈祷三宝之顶髻，上师之身敌由您降伏，祈请您遣除四大的障碍，寂灭五毒之分别念。第二，作手势及手势之给予接受，信解获得与各别会供品之能力相应的成就。供养身坛城之本尊众，享用内外之会供，真实或以意幻作平等进入之秘密会供轮。作金刚歌舞并修持，作甚深续部之讲说听闻读诵等。 霍，于上师持明坛城中，以供养会供之故，我与等虚空有情众，成就大乐智慧身。如是等作甚深之祈愿。第三布施余食，混合精华与残余，发出「喀」声，混合酒肉，嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍，余食之誓言，以欲妙之蕴聚，无尽而充满虚空。诶 阿 惹利 舍 舍 杂，吽，自力觉性之神变，教令之使者余食收摄者等，请享用此余食之食子，如昔日誓言之承诺，遣除内外秘密之障碍，成办四种事业。 俄则札 阿巴林达 卡嘿。第四，向护法宣告违誓之罪，吽 舍，往昔已逝劫之最初，于色究竟天法界无离戏宫殿中，法身之上师普贤王如来，于自显现意之法轮作转之时，五部如来父母勇士眷属等，于明示智慧身殊胜之后，如是誓言莫忘失，请享用无漏甘露之供食，于能取所取法界中作寂静之事业。其后中间之劫中，于光明庄严之大宫殿中，上师报身五部如来父母等

【英语翻译】
Lamo many Di Ri Ri, singing and dancing, bustling and bustling, I practice following you, please come for the sake of blessing, please bestow blessings in this supreme place, bestow the four empowerments on me, the supreme practitioner, dispel obstacles from demons and heretics, grant supreme and common accomplishments. Hum Hrih, the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, may you quickly accomplish them, may you liberate the ten realms to be liberated, may you protect the Buddha's teachings, may you praise the dignity of the Three Jewels, may you subdue the enemies of the Guru's body, may you dispel the obstacles of the four elements, may you pacify the thoughts of the five poisons. Secondly, making gestures and giving and receiving gestures, believing that one will obtain accomplishments corresponding to the power of each of the assembly substances. Offerings to the deities of the body mandala, enjoying the inner and outer assemblies, the secret assembly circle of equality entered into actually or mentally. Performing vajra songs and dances and practicing, explaining, listening to, and reciting the profound tantras, etc. Ho, in the mandala of the Guru Vidyadhara, by offering the assembly feast, may I and all beings equal to space accomplish the body of great bliss wisdom. Thus, make profound prayers. The third is giving the leftovers: mix the essence and the leftovers, make a "kha" sound, mix alcohol and meat, Om Ah Hum Ha Ho Hrih, the pledge of the leftovers, with the accumulation of desirable qualities, is inexhaustible and fills the sky. E Ah Ralli Hrim Hrim Dza, Hum, the magical display of one's own power of awareness, the messengers of the command, the collectors of leftovers, etc., please accept this leftover torma, as in the past promise of vows, dispel the outer and inner secret obstacles, accomplish the four activities. UCCHISHTA BALIMTA KHAHI. Fourth, proclaiming the broken vows to the protectors: Hum Hrih, in the beginning of the past eon, in the Akanishta Dharmadhatu, the palace free from elaboration, the Dharmakaya Guru Kuntuzangpo, when turning the wheel of Dharma of self-appearing intention, the five families of Buddhas, male and female, heroes and consorts, etc., after clearly showing the supreme body of wisdom, do not forget the vows, please accept this offering of nectar without outflows, perform the peaceful activity in the realm of grasping and being grasped. After that, in the middle of the intermediate eon, in the great palace of radiant splendor, the Sambhogakaya Guru, the five families of Buddhas, male and female, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༔ བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ མ་ངེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔
གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དེ་ཉིད་བཏོན་ཅིང་སྤེལ༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མའི་སྡེ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་འཁོར་བཅས༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་
གསོལ་ལ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕན་དང་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་བཀུག་ཅིང་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་ནས་ཀྱང༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
当大乐手印法轮转动时，寂怒浩瀚的勇士空行母们，也清晰地示现金刚之身，如是承诺誓言不忘失，享用此欲妙庄严之供施，成办智慧觉性增长之事业。其后中间末劫时，于调伏不定众生的宫殿中，上师化身莲花生于桑耶寺，随所应化现而转法轮时，金刚护法具力者们，也各自清晰地示现殊胜之身，如是承诺誓言不忘失，享用此严厉誓词之供施，成办顺缘善聚汇集之事业。如今争斗坚固末世时，莲师颅鬘父母尊，将五部心要埋藏为伏藏，以愿力之故取出并弘扬，今日本尊如法修持时，教敕及伏藏护法誓盟众海会，也各自以誓言之威力降临，如是承诺不违越誓言，享用此仇敌魔障血肉之供施，成办诛灭不顺之猛烈事业。第五，供养坚母：以洗涤朵玛的甘露洒之，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持。 吽！ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），祈请护持藏地的坚母众，及其眷属降临此处。往昔莲花生大士与，朗钦·贝吉僧格于，扬列秀的圣地中，如是吩咐立誓般，请速来，请速来，护持之众，化身又化身及其眷属，享用此洗涤之甘露，令藏地边隅中央一切处，安立于利益与安乐，令甚深伏藏教法增广！ 莲花空行母，享用此供施！ 第六，打马舞：观想朵玛坛城于燃烧之山王下方，勾招并融入斯巴鬼和邪魔。 ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以金刚交杵镇压之。 吽！马之威猛行仪乃，化现大权威严之身相，嘶鸣马声并以兵器击打，摧毁仇敌魔障成灰烬，以三解脱之舞打击之，令三毒之相于自处消融，于身语意中解脱后，大圆满

【英语翻译】
When the wheel of Dharma of Great Blissful Signs turns, the peaceful and wrathful, vast heroes and dakinis, also clearly show the supreme Vajra body, and without forgetting the promise and samaya, accept this offering of desirable qualities and ornaments, and accomplish the activity of increasing wisdom and awareness. After that, in the last intermediate kalpa, in the palace for taming uncertain beings, Guru Rinpoche Padmasambhava of Samye, when turning the wheel of Dharma according to whatever is to be tamed, the Dharma protectors of Vajra, those with powerful abilities, also clearly show their respective supreme forms, and without forgetting the promise and samaya, accept this offering of strict words of honor, and accomplish the activity of gathering favorable conditions and good qualities. Now, in this last age of strife, Guru Padmasambhava Thötreng yab-yum, hid the five cycles of essence as treasures, and through the power of aspiration, revealed and propagated them. Now, when I am properly accomplishing this, the assembly of oath-bound ones, protectors of the teachings and treasures, also come by the power of their respective samayas, and without transgressing the promise, accept this offering of flesh and blood of enemies and obstructors, and accomplish the fierce activity of destroying disharmony. Fifth, Offering to the Tsenmo: Sprinkle the torma with the nectar of washing water, and bless it with OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). BHÖ! Assembly of Tsenmo who protect Tibet, together with your retinue, please come to this place. In the past, Guru Padmasambhava and Langchen Palgyi Senge, in the sacred place of Yangleshö, just as you were commanded and sworn, come here, come here, assembly of protectors, emanations and further emanations, together with your retinue, partake of this nectar of washing water, may all of Tibet, center and borders, be placed in benefit and happiness, and may the profound treasure teachings flourish! Padma Dakini, accept this offering! Sixth, Performing the Horse Dance: Visualize the torma mandala below the burning Mount Meru, summoning and dissolving the sgab demons and dam sri. E NRI TRI SARVA BIGHNAN BINA YAKA JA HUM BAM HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Press down with the vajra crossed vajra. HUM! The great conduct of the horse is, manifesting as a powerful and terrifying form, neighing like a horse and striking with weapons, destroying enemies and obstructors into ashes, by striking the dance of the three liberations, may the signs of the three poisons dissolve in their own place, having been liberated into body, speech, and mind, the Great Perfection.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ དྲན་པས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་
ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱི་བོར་གཏུགས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་མདུན་གྱི་ཚོགས་རྟེན་མགྲོན་ཐབས་པ་རྣམས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ལྡང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་ལ་འདུས༔ བླ་མ་སྐུ་བཞི་ཡས་རིམ་གྱིས༔ འོད་ཞུ་པདྨ་བཛྲ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡེ་ནས་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་རྟག་མཐའ་བསལ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་དབང་གི་སྐུ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་བླ་མ་བཅས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙིཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྡངས་ལ་ཆད་མཐའ་བསལ་ལོ། །དགུ་པ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ནི། བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱའོ། །
བཅུ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྟེན་སྙིང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔ ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 

【汉语翻译】
融入于（嗡啊吽 萨埵 巴雅 朗 南）的虚空中。第七，接受成就：吽 舍！三身无别三根本的海洋之本体，以忆念消除痛苦的莲花生大师，上师意集坛城的所有本尊，我们以虔诚难以忍受的渴望，首先亲近，中间一心修持，如今是恳请慈悲之时，与身语意结合的殊胜成就，如善妙宝瓶满足一切所需，如如意宝珠是权力的国王，不变不坏金刚的成就，现在就赐予我，愿能任运成就二利！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्रगुरुपद्मसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！）身语意一切成就 帕拉 吽 阿！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：कायवाकचित्तसर्वसिद्धि फल हूँ आ，梵文罗马拟音：kāyavākcittasarvasiddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：身语意一切成就 帕拉 吽 阿！）念诵后，将修法所依物置于头顶。享用成就之物。将甘露之滴置于三处。此时，可将前方供养的会供品及迎请的宾客安住于所依物上。第八，坛城收摄升华：所有坛城融入主尊，上师四身次第融入，光融入莲花金刚，以大乐融入自身。自身也融入本初未造作的，自性中本来离执，清净离戏法身。如此安住，断除常边。再次，自身显现为权力的身，三处三字金刚的种子字，头顶有持明上师，显有诸神咒语大智慧。嗡 班匝 嘎 巴 匝 智 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙིཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र का वा चित आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā cit āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 嘎 巴 匝 智 阿 吽！）念诵后升起，断除断边。第九，回向与发愿：我修持上师的功德，回向给一切众生，愿我和无边众生，一切障碍平息，顺缘具足，圆满十地五道，获得智慧上师的果位。以及其他，按照适合的方式进行共同与不共同的回向发愿。
第十，吉祥祈愿：散布以本尊心咒加持过的鲜花。嗡！加持之根本坛城主尊，愿上师们吉祥！成就之主寂静与忿怒，愿本尊们吉祥！事业之成就大乐界，愿空行母们吉祥！善恶之掌控消除障碍，愿护法们吉祥！

【英语翻译】
Dissolves into the space of (Om Ah Hum Sattva Bhaya Lam Nan). Seventh, receiving accomplishments: Hum Hrih! The essence of the three kayas inseparable, the ocean of the three roots, Guru Rinpoche who dispels suffering through remembrance, all the deities of the Lama Gongdu mandala, we with unbearable longing of devotion, first approach and then practice single-pointedly, now is the time to urge compassion, the supreme accomplishment of union with body, speech, and mind, like a good vase that fulfills all desires, like a wish-fulfilling jewel, the king of power, the unchanging and indestructible vajra accomplishments, grant them to me right now, may the two benefits be spontaneously accomplished! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Devanagari: ओँ आः हूँ वज्रगुरुपद्मसिद्धि हूँ，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) Kaya Vaka Chitta Sarva Siddhi Phala Hum Ah! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，Devanagari: कायवाकचित्तसर्वसिद्धि फल हूँ आ，Romanized Sanskrit: kāyavākcittasarvasiddhi phala hūṃ ā，Literal meaning: Kaya Vaka Chitta Sarva Siddhi Phala Hum Ah!) Recite and place the support of practice on the crown of the head. Enjoy the substances of accomplishment. Place the nectar drops in the three places. At this time, it is okay to have the assembly offerings in front and the invited guests remain on the support.
Eighth, mandala dissolution and arising: All mandalas dissolve into the main deity, the four kayas of the lama dissolve in order, light dissolves into the lotus vajra, dissolves into oneself with great joy. Oneself also dissolves into the uncreated ground of all, in its nature, originally free from grasping, pure and free from elaboration, the dharmakaya. Thus abide, cutting off the extreme of permanence. Again, oneself appears as the body of power, the three seed syllables of the vajra in the three places, on the crown of the head with the vidyadhara lama, appearance and existence, deities, mantras, great wisdom. Om Vajra Ka Va Chitta Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙིཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，Devanagari: ओँ वज्र का वा चित आः हूँ，Romanized Sanskrit: oṃ vajra kā vā cit āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Vajra Ka Va Chitta Ah Hum!) Arise after reciting, cutting off the extreme of nihilism. Ninth, dedication and aspiration: I dedicate the merit of practicing the lama to all beings, may I and infinite sentient beings, all obstacles be pacified, favorable conditions be abundant, having perfected the ten bhumis and five paths, may we attain the state of the wisdom lama! And others, make common and uncommon dedications and aspirations as appropriate.
Tenth, auspicious words: Scatter flowers blessed by the heart essence of the support. Om! The root of blessings, the main deity of the mandala, may the lamas be auspicious! The master of all accomplishments, peaceful and wrathful, may the yidams be auspicious! The realm of great bliss, accomplishing all activities, may the dakinis be auspicious! Controlling good and bad, eliminating obstacles, may the dharma protectors be auspicious!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལམ་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་ལྡིར། བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་ཡེ་གྲོལ་ངང༔ དག་སྣང་མོས་གུས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད༔ བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམ༔ འགྲོ་འདུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྐོར་བ་དང༔ སྤྱོད་ལམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་བརྙེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་འདི༔ སུ་འཕྲད་རིག་འཛིན་ས་ལ་སྦྱོར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེས་མང་ཡང་། །ཀུན་འདུས་ཆིག་དྲིལ་འདི་ལྟ་བུ། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །དཀོན་མོད་མང་དུ་
ཐོས་ན་མངོན། །དགེ་འདིས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་འཕེལ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ཆེར་སྦྱོར་ཤོག །ཅེས་རྩ་བའི་གཞུང་དུ་ས་བཅད་གསལ་བར་ཕྱེས་པའི་དགོངས་དོན་གཞིར་བཞག །འདོན་ཆ་རྣམས་གཏེར་གསར་བླ་སྒྲུབ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས། དེར་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ནས། ཟབ་ཆོས་འདིའི་བཀའ་བབས་སུ་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
地道果位一时圆满，愿金刚乘吉祥！如是说并奏乐。第十一日常行持，出自伏藏经文：显现一切观为天，音声一切咒音响，任运所生本自解，生起净观信敬及出离，饮食观为会供轮，行走坐卧净障作绕行，一切威仪利他而行持。如是所说般修持，不被魔所食，莲师加持，二种成就易获得。经文中说：唉玛火！上师意集心髓此，谁遇即置持明地，于极乐刹速成佛。如是说之故。上师修法虽极多，然如是总集唯一者，如乌昙婆罗花般，稀有然多闻则现。以此善上师意集之，加持融入我相续，彼之事业遍虚空增，愿诸众生获大乐。如是根本经文中，于科判明显剖析之意，作为根本。念诵部分，新伏藏上师修法总别者共校对。其中稍不明显者，以秋旺仁波切之深伏藏补足之。此甚深法之得受灌顶者，为不死教二永仲林巴，于大圣地德威果智之精华，擦扎仁钦扎之修行处所造，善妙增盛！

上师意集心髓之事业目录，耶谢竹巴。教二永仲林巴。

【英语翻译】
May the ground, path, and fruition be perfected at once! May there be auspiciousness for the Vajra Vehicle! Thus saying, the music resounds. Eleventh, the daily practice is: From the treasure text: All appearances are clear as deities, All sounds are the tones of mantras, Whatever arises is naturally liberated without alteration, Generate pure vision, devotion, and renunciation, Consider food and drink as a feast gathering wheel, Walking, sitting, purify obscurations by circumambulation, Conduct all activities for the benefit of beings. As it is said, practice in this way, you will not be devoured by demons, Guru Rinpoche will bless you, and the two kinds of siddhis will be easily attained. The text says: Emaho! This heart essence of the Guru's Intentions Gathered, Whoever meets it will be placed on the vidyadhara ground, And will manifestly attain enlightenment in Sukhavati. That is why it is said. Although there are many methods of Guru practice, Such a unified and all-encompassing one, Like the udumbara flower, Is rare, but becomes manifest when heard extensively. By this virtue, may the blessings of the Guru's Intentions Gathered, Enter my continuum, May its activities increase, pervading the sky, May all beings be greatly connected to bliss. Thus, in the root text, The meaning of the sections clearly divided, is taken as the basis. The recitation parts, the new treasure Guru practice, general and specific, are collated. Those that are slightly unclear are supplemented by the profound treasure of Chokgyur Lingpa. The one who received the empowerment of this profound Dharma, the immortal Tennyi Yungdrung Lingpa, composed it at the great sacred site, the essence of Dewikoti, the practice place of Tsadra Rinchen Drak, may goodness and prosperity increase!

The activity list of the heart essence of the Guru's Intentions Gathered, Yeshe Drubpa. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

